The passage you’ve quoted is a deeply philosophical and spiritually inclusive verse in Punjabi, written in a style reminiscent of the Nirmala, Udasi, or Bhakti-Sufi traditions, which were deeply rooted in the idea of universal brotherhood and unity of all religions. The language, structure, and ideas are closely aligned with the teachings of Guru Nanak Dev Ji and later Sikh Gurus, especially Guru Gobind Singh Ji, as well as Bhagats whose compositions are included in the Sri Guru Granth Sahib Ji.
⸻
🔍 English Translation with Explanation:
1. “ਦੇਹਰਾ ਮਸੀਤ ਸੋਈ ਪੂਜਾ ਔ ਨਿਵਾਜ ਓਈ”
Translation:
The temple and the mosque are the same; worship and Namaz (Islamic prayer) are the same.
Explanation:
This line emphasizes that all places of worship, regardless of religion—be it Hinduism or Islam—are essentially dedicated to the same divine essence. Whether one bows in a temple or kneels in a mosque, the intention and spiritual goal are identical: union with the Divine.
⸻
2. “ਮਾਨਸ ਸਭੈ ਏਕ ਪੈ ਅਨੇਕ ਕੋ ਭ੍ਰਮਾਉ ਹੈ”
Translation:
All human beings are one; the illusion of multiplicity is the cause of confusion.
Explanation:
Despite outward differences in appearance, faith, and practice, humanity is one at its core. The divisions we perceive—race, religion, caste, creed—are man-made illusions, not divine truths.
Deities, demons, celestial beings, Muslims, Hindus—all appear different only due to their regional dress and external form.
Explanation:
Different identities—mythological or cultural—are attributed based on external factors like geography, language, and dress. The Divine expresses itself through various forms, yet underneath, it remains one and the same.
One pair of eyes, one pair of ears, one body, one arrow—all created by the blending of earth, air, fire, and water.
Explanation:
The human body is a universal design, made of the same five elements in every culture and religion. We may label people differently, but physiologically and spiritually, we are identical.
The Formless Allah is the same as described in the Puranas and the Quran; all are of one essence, one creation.
Explanation:
This powerful verse declares the unity of the Divine, whether one calls it Allah, worships through the Quran, or venerates Hindu scriptures like the Puranas. The essence of spiritual truth is not monopolized by any one religion.
⸻
✨ Reference to Context:
This passage aligns closely with Guru Nanak Dev Ji’s proclamation:
“Aval Allah Noor Upaya, Kudrat Ke Sab Bande;
Ek Noor Te Sab Jag Upjeya, Kaun Bhale Ko Mande?”
(Sri Guru Granth Sahib Ji, Ang 1349)
And with Guru Gobind Singh Ji’s universal message in Akal Ustat:
“Manas ki jaat sabhe eke pehchanbo.”
(Recognize the entire human race as one.)
These lines emerge from the Bhakti and Sikh traditions, which were revolutionary in bridging divides between religions, challenging orthodoxy, and emphasizing Naam (the Divine Name), inner devotion, and universal love.
⸻
📌 Conclusion:
This composition is a call for spiritual unity, dismantling the walls created by religious dogma and ritual. It echoes the Sikh ideal of Sarbat da Bhala (welfare of all), reminding us that God is One, beyond labels and forms, and so are His children—us.
ਦੇਹਰਾ ਮਸੀਤ ਸੋਈ ਪੂਜਾ ਔ ਨਿਵਾਜ ਓਈ ਮਾਨਸ ਸਭੈ ਏਕ ਪੈ ਅਨੇਕ ਕੋ ਭ੍ਰਮਾਉ ਹੈ ॥
ਦੇਵਤਾ ਅਦੇਵ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਤੁਰਕ ਹਿੰਦੂ
ਨਿਆਰੇ ਨਿਆਰੇ ਦੇਸਨ ਕੇ ਭੇਸ ਕੋ ਪ੍ਰਭਾਉ ਹੈ ॥
ਏਕੈ ਨੈਨ ਏਕੈ ਕਾਨ ਏਕੈ ਦੇਹ ਏਕੈ ਬਾਨ ਖਾਕ ਬਾਦ ਆਤਸ ਔ ਆਬ ਕੋ ਰਲਾਉ ਹੈ ॥
ਅਲਹ ਅਤੇਖ ਸੋਈ ਪੁਰਾਨ ਔ ਕੁਰਾਨ ਓਈ ਏਕ ਹੀ ਸਰੂਪ ਸਭੈ ਏਕ ਹੀ ਬਨਾਉ ਹੈ ॥
The passage you’ve quoted is a deeply philosophical and spiritually inclusive verse in Punjabi, written in a style reminiscent of the Nirmala, Udasi, or Bhakti-Sufi traditions, which were deeply rooted in the idea of universal brotherhood and unity of all religions. The language, structure, and ideas are closely aligned with the teachings of Guru Nanak Dev Ji and later Sikh Gurus, especially Guru Gobind Singh Ji, as well as Bhagats whose compositions are included in the Sri Guru Granth Sahib Ji.
⸻
🔍 English Translation with Explanation:
1. “ਦੇਹਰਾ ਮਸੀਤ ਸੋਈ ਪੂਜਾ ਔ ਨਿਵਾਜ ਓਈ”
Translation:
The temple and the mosque are the same; worship and Namaz (Islamic prayer) are the same.
Explanation:
This line emphasizes that all places of worship, regardless of religion—be it Hinduism or Islam—are essentially dedicated to the same divine essence. Whether one bows in a temple or kneels in a mosque, the intention and spiritual goal are identical: union with the Divine.
⸻
2. “ਮਾਨਸ ਸਭੈ ਏਕ ਪੈ ਅਨੇਕ ਕੋ ਭ੍ਰਮਾਉ ਹੈ”
Translation:
All human beings are one; the illusion of multiplicity is the cause of confusion.
Explanation:
Despite outward differences in appearance, faith, and practice, humanity is one at its core. The divisions we perceive—race, religion, caste, creed—are man-made illusions, not divine truths.
⸻
3. “ਦੇਵਤਾ ਅਦੇਵ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਤੁਰਕ ਹਿੰਦੂ ਨਿਆਰੇ ਨਿਆਰੇ ਦੇਸਨ ਕੇ ਭੇਸ ਕੋ ਪ੍ਰਭਾਉ ਹੈ”
Translation:
Deities, demons, celestial beings, Muslims, Hindus—all appear different only due to their regional dress and external form.
Explanation:
Different identities—mythological or cultural—are attributed based on external factors like geography, language, and dress. The Divine expresses itself through various forms, yet underneath, it remains one and the same.
⸻
4. “ਏਕੈ ਨੈਨ ਏਕੈ ਕਾਨ ਏਕੈ ਦੇਹ ਏਕੈ ਬਾਨ ਖਾਕ ਬਾਦ ਆਤਸ ਔ ਆਬ ਕੋ ਰਲਾਉ ਹੈ”
Translation:
One pair of eyes, one pair of ears, one body, one arrow—all created by the blending of earth, air, fire, and water.
Explanation:
The human body is a universal design, made of the same five elements in every culture and religion. We may label people differently, but physiologically and spiritually, we are identical.
⸻
5. “ਅਲਹ ਅਤੇਖ ਸੋਈ ਪੁਰਾਨ ਔ ਕੁਰਾਨ ਓਈ ਏਕ ਹੀ ਸਰੂਪ ਸਭੈ ਏਕ ਹੀ ਬਨਾਉ ਹੈ”
Translation:
The Formless Allah is the same as described in the Puranas and the Quran; all are of one essence, one creation.
Explanation:
This powerful verse declares the unity of the Divine, whether one calls it Allah, worships through the Quran, or venerates Hindu scriptures like the Puranas. The essence of spiritual truth is not monopolized by any one religion.
⸻
✨ Reference to Context:
This passage aligns closely with Guru Nanak Dev Ji’s proclamation:
“Aval Allah Noor Upaya, Kudrat Ke Sab Bande;
Ek Noor Te Sab Jag Upjeya, Kaun Bhale Ko Mande?”
(Sri Guru Granth Sahib Ji, Ang 1349)
And with Guru Gobind Singh Ji’s universal message in Akal Ustat:
“Manas ki jaat sabhe eke pehchanbo.”
(Recognize the entire human race as one.)
These lines emerge from the Bhakti and Sikh traditions, which were revolutionary in bridging divides between religions, challenging orthodoxy, and emphasizing Naam (the Divine Name), inner devotion, and universal love.
⸻
📌 Conclusion:
This composition is a call for spiritual unity, dismantling the walls created by religious dogma and ritual. It echoes the Sikh ideal of Sarbat da Bhala (welfare of all), reminding us that God is One, beyond labels and forms, and so are His children—us.
Great!
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕਾ ਖਾਲਸਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਿਹ
ਦਸਮੇਸ਼ ਪਿਤਾ ਜੀ ਵੱਲੋਂ ਵੈਸਾਖੀ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਮਾਨਵਤਾ ਦੇ ਇਤਿਹਾਸ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਵਿਲੱਖਣ ਕਾਰਜ ਨੂੰ ਆਪ ਜੀ ਨੇ ਬਾਖੂਬੀ ਵਰਨਣ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਲੋਕ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਕਰਾਮਾਤ ਵੇਖਣ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਰਨ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਸਾਹਿਬ ਜੀ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਮਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹਨਾਂ ਨੇ ਦੁਨੀਆਂ ਦੀ ਅੱਜ ਤੱਕ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਕਰਾਮਾਤ ਅਤੇ ਕ੍ਰਾਂਤੀ ਕਰ ਕੇ ਮਾਨਵਤਾ ਦਾ ਸਦੀਵੀ ਭਲਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
ਆਪਣੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਰਾਹੀਂ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਬਾਣੀ ਮਿਲਾ ਕੇ ਮਜ਼ਲੂਮਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਾਲਮਾਂ ਨਾਲ ਟਾਕਰਾ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੀ ਨਹੀਂ ਬਲਕਿ ਜ਼ਾਲਮਾਂ ਦਾ ਸਰਵਨਾਸ਼ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਕੱਲ ਦੇ ਮਜ਼ਲੂਮਾਂ ਨੂੰ ਅੱਜ ਆਪਣੀ ਰੱਖਿਆ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਨਿਮਾਣਿਆਂ , ਨਿਤਾਣਿਆਂ ਅਤੇ ਲਿਤਾੜੇ ਜਾਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦੀ ਗਾਰੰਟੀ ਦੇ ਵਜੋਂ ਵਿੱਚ ਖਾਲਸਾ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਦੀਵੀ ਕਾਲ ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਕ੍ਰਾਂਤੀ ਅਤੇ ਕਰਮਾਤ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ। ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਦਾਤੇ ਨੇ ਖਾਲਸੇ ਨੂੰ ਆਤਮਿਕ ਤੌਰ ਤੇ ਬਲਵਾਨ ਕਰਨ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਬਾਹਰੀ ਰੂਪ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਕੇ ਖਾਲਸੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਖ਼ਾਲਸੇ ਵਿੱਚ ਸਦਾ ਲਈ ਅਭੇਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
ਸਾਨੂੰ ਮਾਣ ਹੈ ਆਪਣੇ ਲੋਕ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਰਾਖੇ,,ਨੀਲੇ ਘੋੜੇ ਦੇ ਸ਼ਾਹ ਅਸਵਾਰ ਧੰਨ ਗੁਰੂ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿੰਘ ਸਾਹਿਬ ਜੀ ਉਪਰ।
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕਾ ਖਾਲਸਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਿਹ
ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਿੰਘ ਕਾਹਲੋਂ
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕਾ ਖਾਲਸਾ, ਸ੍ਰੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਿਹ 🙏🙏🙏